バイリンガル司会/ナレーション


対応言語:日本語、英語

 

スミスクラブはバイリンガルアナウンサーが立ち上げたプロフェッショナル集団です。

だからこそ「司会」「ナレーション」は得意分野です。

司会者は、必ず代表によるレベルチェックののち、現場へ送り出します。

また、年間を通じて行われる社内ブラッシュアップレッスンにより、常に技術の向上につとめています。


バイリンガル司会

「司会者」を英語にすると"Master of Ceremony”

 

海外ゲストにも等しく式典やパーティーに満足していただくために、2言語を駆使して進行を司ります。

 

進行の全てを2言語にすると、式典やパーティーの時間は倍近くかかっています。

限られた時間の中で「全部言わない」「言語によって話す内容を変える」ことをしながら、主催者とゲストの心をつなぐのが、スミスクラブが考える優秀なバイリンガル司会者です。

例:スミスクラブのバイリンガル披露宴の工夫

1. 入場時

お待たせいたしました。

The bride and groom are now ready to enter.

新郎新婦、ご入場です。

・・・盛大な拍手でお迎えください。

工夫1

「お待たせいたしました」は日本語ではマナーのように話しますが、対訳にあたる”Thank you for your patience.(直訳:お待ちいただき、ありがとうございます)”は基本的に言う必要はありません。なぜなら結婚披露宴は幸せな場で”patience(辛抱)”とは程遠いからです。

 

工夫2

「新郎新婦ご入場です」

イベントはチームワークが命。業界用語でいう「きっかけコメント」は日本語にするなど、音響担当はじめ日本語話者である会場スタッフへの気配りが、スミスクラブの司会者が選ばれ続けるポイントです。

 

工夫3

 

「盛大な拍手でお迎えください」対訳の”Give them a big round of applause.”を言わない理由は一つ。日本語を言った時点で、ほぼ100%ゲストは拍手をしているからです。


2. 歓談時

1.では、日本語だけで英語では重ねて言わない工夫を紹介しました。

反対に、日本語では説明する必要はないけれど英語では紹介した方が喜ばれるものがあります。

それは主に「文化の違い」に関するものです。

たとえば

 

「末席」

 

日本の結婚披露宴では、一般的に両家両親が末席(下座)に配置されることが多いですが、海外ゲストには、それが不思議な光景に見えます。

・どうして娘や息子の結婚なのに、近くで祝わないのか

・一番遠くの席にいるのには、どんな意味が込められているのか

もちろん新郎新婦との打ち合わせでお話するかどうかの意向を確認しますが、

同じ内容を2言語にする通訳ではないからこそ伝えられる「おもてなし」の心があります。


ナレーション

放送業界で15年以上の経験を積ませていただきました。

イメージに合うナレーター手配のみならず原稿翻訳、スタジオ収録までワンストップで行っています。

ナレーターはボイスサンプルでお選びいただくことが可能です。

また、ナレーションではなく字幕で対応したい場合もご相談ください。

字幕のルール

・1秒間に12文字以内(英語)

・同じ字幕の最大表示時間は6.5秒

・カンマやピリオドは使わない

・ことばの整理(必要な情報の取捨選択)

・必要最低限の補足(原文の直訳では意味が伝わらない場合)

・入れるタイミングにコツがある(人が話しているシーンに字幕を挿入する場合、口の動き始めと同時ではなく、一拍置いてから入れる)

・映像を邪魔せず、かつ映像と区別できる色・フォント・デザインの選出

 


実績

・ベルギー×日本友好150周年記念文化の祭典(ベルギー国王・王妃来日 国賓対応)

・学会(国際内分泌科学会・世界薬理学会・日本集中治療医学会等)

・アリババオンライントレードショー(世界同時配信ショッピングチャンネル)

・各種イベントステージ、開会式、表彰式等

・地方自治体インバウンドビデオ英語吹き替え

・CMナレーション(洗剤・殺虫剤等)

 

CONTACT


コードを入力してください。:

メモ: * は入力必須項目です

 

お問い合わせは、ご返信まで2~3日を要する場合もございます。

基本的には担当者よりメールにて返信いたしますが、エラーが出た場合、詳細の確認が必要な場合等、電話にてご連絡する場合もございます。ご了承くださいませ。

SMITH CLUB   Creation, Education, Communication

TEL: 050‐3577‐5489



COPYRIGHT(C)2022 SMITH CLUB. ALL RIGHTS RESERVED.