直訳がだめな理由

“you”は日本語で何でしょう?

「あなた、君」

小学生でも答えられますね。

でも、日本語で日常的に「あなた、君」という言葉を使いますか?

 

"You go first."

 

直訳すると「あなたが先に行きます。」

ニュアンスはその通りですが、全く自然でないこのフレーズを「訳」とは言いません。

「お先にどうぞ。」とするのが正しい訳です。

 

では、"After you."は?

 

これも「あなたの後です。」ではなく「お先にどうぞ。」です。

 

ことばと文化は密接に関係しています。

言語学において、日本語はハイコンテクスト、つまり察する文化ですが、英語はローコンテクスト、全てを言語化しなければ想いは伝わりません。

その差を理解した上で、ことばの後ろにある真意を伝えるのがスミスクラブのサービスです。

 

自然な表現であることは当たり前。

みなさまが伝えたい真意を汲み取っていかに相手に伝えるかが、訳者の腕とセンスの見せ所です。

お問い合わせフォーム


コードを入力してください。:

メモ: * は入力必須項目です

担当者より順次回答させていただきます。2〜3日経っても返答がない場合はエラーの可能性がございますので、おそれいりますが再度ご連絡をお願いいたします。

SMITH CLUB   Creation, Education, Communication

TEL: 050‐3577‐5489



COPYRIGHT(C)2024 SMITH CLUB. ALL RIGHTS RESERVED.